Search

【「心機重」,英文怎麼說?】

我們的「徵字活動」開花結果了!(但想問還來得及→...

  • Share this:

【「心機重」,英文怎麼說?】

我們的「徵字活動」開花結果了!(但想問還來得及→ goo.gl/ePCRZZ )

有人問我「有心機」、「心機重」英文怎麼講?

壞消息是,英文可能沒有一個字可以一律指稱「有心機」,得看你要強調什麼。選擇上也得看心機的「壞度」。我覺得最強烈可能是...
_______________

★ back-stabber /'bæk 'stæbɚ/ (名詞)

背叛者、出賣者的意思。back 是背,stab 就是用刀子刺,所以 back-stabber 指一個從背後刺他人的人。這個非常嚴重:

That politican is a despicable back-stabber. He’ll betray anyone after they’ve already helped him in his career.
(那個政客是個可鄙、心機重的人。他會背叛任何已經盡量幫助他的人。)
_______________

★ scheming /'skimɪŋ/ (形容詞)

字根是 scheme, 就是詭計、陰謀的意思,所以 scheming 就表示搞陰謀的。不知為何,我們不常直接說 He’s scheming, 通常會再加一個罵人的名詞!如:

He’s a scheming bastard. He’d only been at the company for a few weeks when he started spreading rumors about me, to try to take my job!
(這個心機重的渾蛋。這幾個禮拜在公司造謠,想弄倒我的工作!)
_______________

★ unscrupulous /ən'skrupjələs/ (形容詞)

是無道德的、不擇手段的意思。字根 scruple 的意思是顧忌、道德上的考慮。所以 unscrupulous 指願意用任何的方法來達到目標。

Well, I guess you could call him a successful businessman. But he’s so unscrupulous that nobody really trusts or likes him.
(嗯,我覺得你可以說他是相當成功的的商人。但他有心機,沒有人信任他,也沒有人喜歡他。)
_______________

★ cunning /'kʌnIŋ/ (形容詞)

狡猾、奸詐的意思。有時直接表示用高智力來騙人、犯罪:

He’s a cunning and resourceful criminal.
(他是個很有心機、機智的罪犯。)

不一定表示直接犯罪,但還是會有聰明的操作人的因素:

He’s a pretty cunning marketer. He really knows how to exploit people’s fears.
(這個推銷員心機很重,很會利用人們的恐懼。)
_______________

★ opportunistic /,ɑpɚtu'nɪstɪk/ (形容詞)

字根是 opportunity (機會),但這個次表示人願意把握別人的辛苦、困境、災難來得益。意思則是機會主義的、投機取巧的。例如:

He’s a pretty opportunistic businessman. In the 2007 recession, he exploited a lot of people’s bankruptcies to buy their houses at incredibly cheap prices.
(他是投機的生意人。2007年經濟不景氣,他利用別人的破產買到很多超便宜的房子。)
_______________

★ calculating /'kælkjə,letɪŋ/ (形容詞)

字根是 calculate (計算),比較中性的字。但 calculating 通常指那種比較自私、只管自己利益的計算。不一定表示會騙人、犯罪,但都表示很自私。

He’s so calculating. In his whole life I’m not sure he’s ever done anything that didn’t benefit his career.
(他心機很重。一生從未做過一件無利於事業的事。)
_______________

★ crafty /'kræfti/ & tricky /'trɪki/ (形容詞)

這兩個都可以說是「狡猾」的意思,但沒有 cunning 那麼強,可能是小規模的狡猾,或小智力的狡猾。做的事也不一定非常壞(也不一定是違法的)。如:

He’s a crafty old guy. He knows exactly where to hide his beer and cigarretes so his wife won’t find them!
(他是個心機重的老頭,他知道酒跟香煙藏在哪些地方,太太就不會發現的!)

The vendors in that night market are pretty tricky. They’ll put some extra water in the fish to make them heavier.
(夜市的攤販有點心機。他們會多倒一點水,讓魚重一點。)
_______________

好了。辛苦你們!
但這是個心機重的世界裡,
我們需要很多字來形容人性的黑暗面!
所以還沒講完,我們下週繼續!


Tags:

About author
史考特.科斯博 (Scott Cuthbert) 美國長春藤名校哥倫比亞大學英文系畢業,曾在紐約擔任多年編輯,十年前開始來台灣教英文,曾任職於科見、地球村等語言學校。在課堂中蒐集學生所犯的英文錯誤,並當場討論、訂正、學習,教學成效卓著,獲學生愛戴,而且是語言學校新進老師上課前必觀摩學習的模範老師。 除了從課堂上累積英文錯誤,他也從日常人際互動、email、臉書、網路等隻字片語中,蒐集台灣人常犯的錯誤,總數超過數十萬條,依照錯誤頻率整理出最常見的50種錯誤,書寫成《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書。 熱愛教英文,目前繼續蒐集累積台灣人的英文錯誤,矢志幫助大家除錯,提振英文學習的興趣和信心。 《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》 博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004 金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise 誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905
親愛的英文,我到底哪裡錯了? 搞定你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助!
View all posts